手写板

주부点击在线发音

[명사] 主妇 zhǔfù. 【경어】女主人 nǚzhǔ‧ren.
가정 주부; 家庭主妇
[명사]
(1) 主要部分 zhǔyào bùfēn.
(2) 主语部分 zhǔyǔ bùfēn.

索引:명사


相关词语

부드럽다[형용사] (1) 嫩 nèn. 柔 róu. 柔软 róuruǎn. 柔嫩 róunèn. 柔细 róuxì. 细腻 xìnì. 细嫩 xìnèn. 软 ruǎn. 绒和 róng‧he. 绵软 miánruǎn. 软不叮当 ruǎnbùdīngdāng. 软款 ruǎnkuǎn. 宣分 xuān‧fen. 松软 sōngruǎn. 松散 ...

부자연스럽다[형용사] 不自然 bùzìrán. 做作 zuò‧zuo. 造作 zào‧zuo. 别扭 biè‧niu. 生硬 shēngyìng. 【방언】尴尬 gāngà. 怯场 qiè//chǎng. 【방언】僵不吃(的) jiāng‧buchī(‧de). 局促 júcù. 이렇게 말하면 아주 부자연스럽다; 这么说 ...

부적당하다[형용사] 不适当 bùshìdāng. 不合适 bùhéshì. 不妥 bùtuǒ. 不妥当 bùtuǒdāng. 不妥贴 bùtuǒtiē. 不适于 bùshìyú. 한 번 더 생각해 보자, 이렇게 억지로 해서는 부적당하다; 再考虑考虑, 这么勉强地办不合适 그 일은 아주 부적당 ...

... ━A) [명사] (1) 鼻子 bí‧zi. 납작코; 扒鼻子 =塌鼻子 매부리코; 鹰鼻子 높은 코; 高鼻子 들창코; 蒜头鼻子 주부코; 酒糟鼻子 코를 풀다; 擤鼻子 슬퍼서 코가 찡하다; 鼻子酸 코가 메어 맹맹하다; 鼻子一齉 감기에 걸려서 코가 막히 ...

다음주[명사] 下星期 xiàxīngqī. 【문어】下周 xiàzhōu. 下礼拜 xiàlǐbài. 다음주부터 시작한다; 自下星期开始 다음주에 조정할 것이다; 下周进行要调整 우리 다음주에 다시 얘기하는 게 어떤가요; 我们下 ...

부딪히다[동사] (1) 撞 zhuàng. 冲 chōng. 冲撞 chōngzhuàng. 碰 pèng. 触动 chùdòng. 마주 부딪히다; 相互冲撞 (2) 逢遇 féngyù. 碰到 pèngdào. 遇到 yùdào. 나는 뜻밖의 일에 부딪혔다; 我碰到了意外的事 (3) 碰见 pèngjiàn. 撞见 zhu ...

노점상[명사] 摊贩 tānfàn. 摆摊(儿, 子)的 bǎi tān(r, ‧zi)‧de. 摊商 tānshāng. 摊主 tānzhǔ. 小商贩 xiǎoshāngfàn. 马路贩子 mǎlù fàn‧zi. 무허가 노점상의 식품을 사지 마라; 不要购买无照摊贩的食品 인도 위 곳곳이 노점상투성이 ...

[부사] ☞죄다2[명사] 罪 zuì. 辜 gū. 【북경어】罪辜儿 zuìgūr. 戾 lì. 죄를 갚다; 【속어】折罪 죄를 결정하다. 죄를 언도하다; 定罪 죄를 기다리다; 待罪 죄를 뉘우치다; 悔罪 죄를 따지다; 论罪 죄를 면제시키다; 消罪 죄를 면하다 ...

실제로[부사] 其实 qíshí. 实际上 shíjì‧shang. 老实 lǎo‧shi. 实地 shídì. 실제로 나는 가정주부이다; 我其实就是个家庭主妇 실제로 어떤 방법도 쓸모가 없었다; 实际上, 任何方法也无用了 실제로 이런 것에는 놀라지 ...

별주부전[명사] 鳖主簿传 Biēzhǔbùzhuàn. [조선 후기 판소리계 소설의 하나]